Frauenlyrik
aus China
夜听鸟鸣 |
In der Nacht höre ich Vogelgesang |
珠落玉盘 | Perlen kullern auf einen Jadeteller |
玉盘是我虚化的梦 | Der Jadeteller ist mein unscharfer Traum |
蒲江的夜里,我有多少意外的春天 | In Pujiang’s Nächten habe ich so viele unerwartete Frühlingstage |
隔离了故乡的雪,仿佛遍野之冷 | Vom Schnee der Heimat getrennt scheinen die Kälte, die über den Feldern liegt |
与我的步履不在同一个世界 | Und meine Schritte nicht in derselben Welt zu sein |
因而我的小路少了。在蒲江的窗外 | Deshalb werden meine kleinen Wege weniger. Am Fenster in Pujiang |
我有几度惊异,为自己分身 | Bin ich einige Male über meine Zerrissenheit erstaunt |
一半是东北的冰 | Zur Hälfte bin ich das Eis im Nordosten |
一半是江南的雨 | Zur anderen Hälfte der Regen im Süden |
我设想一个现实在现实中退去 | Ich stelle mir vor, dass sich die Realität in der Realität zurückzieht |
一些油菜花开在我的诗中 | Dass in meinen Gedichten ein paar Rapspflanzen blühen |
一首诗,因我在人间 | Und dass ein Gedicht, weil ich auf der Welt bin |
平添百味后,又平添了留恋 | Mit allen Aromen angereichert, auch mit Nostalgie angereichert wird |
因而我的梦里一直有一只鸟,像留白一样 | Deshalb war in meinen Träumen schon immer ein Vogel, der als ob er eine Notiz hinterlassen wollte |
对空山鸣叫 | Die leeren Berge besingt |
我睡如暗藏的渴望 | Ich schlafe wie eine verborgene Sehnsucht |
醒在渴望的悬崖 | Und erwache am Abgrund der Sehnsucht |