霜扣儿 Shuang Kou’er

   
   
   
   
   

夜听鸟鸣

In der Nacht höre ich Vogelgesang

   
   
珠落玉盘 Perlen kullern auf einen Jadeteller
玉盘是我虚化的梦 Der Jadeteller ist mein unscharfer Traum
蒲江的夜里,我有多少意外的春天 In Pujiang’s Nächten habe ich so viele unerwartete Frühlingstage
隔离了故乡的雪,仿佛遍野之冷 Vom Schnee der Heimat getrennt scheinen die Kälte, die über den Feldern liegt
与我的步履不在同一个世界 Und meine Schritte nicht in derselben Welt zu sein
因而我的小路少了。在蒲江的窗外 Deshalb werden meine kleinen Wege weniger. Am Fenster in Pujiang
我有几度惊异,为自己分身 Bin ich einige Male über meine Zerrissenheit erstaunt
一半是东北的冰 Zur Hälfte bin ich das Eis im Nordosten
一半是江南的雨 Zur anderen Hälfte der Regen im Süden
我设想一个现实在现实中退去 Ich stelle mir vor, dass sich die Realität in der Realität zurückzieht
一些油菜花开在我的诗中 Dass in meinen Gedichten ein paar Rapspflanzen blühen
一首诗,因我在人间 Und dass ein Gedicht, weil ich auf der Welt bin
平添百味后,又平添了留恋 Mit allen Aromen angereichert, auch mit Nostalgie angereichert wird
因而我的梦里一直有一只鸟,像留白一样 Deshalb war in meinen Träumen schon immer ein Vogel, der als ob er eine Notiz hinterlassen wollte
对空山鸣叫 Die leeren Berge besingt
我睡如暗藏的渴望 Ich schlafe wie eine verborgene Sehnsucht
醒在渴望的悬崖 Und erwache am Abgrund der Sehnsucht